Imagínese que se compra un PlayStation bien chido por 15.000 pesos y se descompone a la semana.
Ahora imagínate que vives en España y lees esto en el sitio web de la empresa que, trabajando aquí, se supone que te ayudará a interponer tu reclamación al fabricante.
No te inspira la misma confianza, ¿Verdad?
Esto es un problema de localización.
La localización
La localización es la parte de la traducción que se encarga no solamente de adaptar un texto a un idioma, sino a las costumbres del país donde va a utilizarse.
La localización del texto se realiza a fin de crear una imagen de pulcritud, de tener la capacidad para trasladar un mensaje a un público específico.
Además, la localización evita malentendidos que puedan dañar la imagen de tu negocio.
No es lo mismo vender el Mitsubishi Pajero en el resto del mundo que en España, donde se llamó Montero para evitar chanzas y posiblemente una pérdida de ventas.
Este fue un caso de localización a nivel nacional, sin embargo, se han dado casos más desafortunados a nivel regional.
Hyundai, sin ir más lejos, lanzó su nuevo Kona en toda España y produjo un eslogan muy típico de los anuncios de coches.
“Los mejores momentos de mi vida son aquellos en los que disfruto de mi Kona”.
Todo fue bien hasta que descubrieron que en Galicia hacían chistes con el eslogan.
¿El motivo?
Cona significa “coño” tanto en gallego como en portugués.
A Galicia le hace gracia, a Hyundai no.
Como ves, la localización es importante para la imagen de marca, puesto que afecta a la manera de que el público la percibe, y mal ejecutada puede dar lugar a textos extraños, malentendidos e incluso chistes de genitales.
En Miana cuidamos la localización para que tu texto se lea en su destino de la manera en que tú quieres.
Solicita presupuesto ya mismo en nuestro formulario.
Jose Manuel Miana es un culo inquieto amante del motor. Su filosofía es que nada es perfecto. Cuando no habla de coches, está aprendiendo sobre negocios y marketing.